Como se dice en latin

Como se dice en latin

A mari usque ad mare

Sin embargo, además de ejemplos bastante comunes como éstos, el inglés ha adoptado una serie de frases y expresiones latinas mucho menos conocidas que se infrautilizan criminalmente, de las que aquí se enumeran 20 ejemplos. Así, la próxima vez que veas a un niño que se porta mal, o que quieras aprovechar la noche en lugar del día, tendrás a mano la frase perfecta.

Puede parecer extraño decir que se está «sujetando a un lobo por las orejas», pero auribus teneo lupum -una frase tomada de Phormio (c. 161 a.C.), una obra del dramaturgo romano Terencio- era un proverbio popular en la antigua Roma. Al igual que «agarrar al tigre por la cola», se utiliza para describir una situación insostenible, y en particular una en la que tanto no hacer nada como hacer algo para resolverla son igualmente arriesgados.

Es el significado de la frase latina et al

También podría ser útil contrastar la frase «as is» con la frase «like that» que, según mi entendimiento del inglés, no tienen el mismo significado. «like that» implica la comparación con otra cosa, mientras que «as is» es la «comparación» de algo consigo mismo, con su propio estado actual.

«tene rem statu quo est» = «mantener (mantener = tene–imperativo singular de «teneo») el asunto (sea lo que sea; acusativo directo-objeto, «rem») en la condición/posición/circunstancia/estado (ablativo, «statu») en que (ablativo, «quo») se encuentra (est).

Id est quod est

Este apéndice contiene traducciones directas al inglés de frases en latín. Algunas de las frases son a su vez traducciones de frases griegas, ya que la retórica y la literatura griegas alcanzaron su apogeo siglos antes que la de la Antigua Roma:

Esta lista es una combinación de las tres páginas divididas, para los usuarios que no tienen problemas para cargar páginas grandes y prefieren una sola página por la que desplazarse o buscar. El contenido de la lista no puede editarse aquí, y se mantiene automáticamente sincronizado con las listas divididas (A-E), (F-O) y (P-Z) mediante la inclusión de plantillas.

Del Salmo 72:8, «Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae» (KJV: «Dominará también de mar a mar, y desde el río hasta los confines de la tierra»). Lema nacional de Canadá.

Basado en la observación (es decir, conocimiento empírico), lo contrario de a priori. Se utiliza en matemáticas y lógica para designar algo que se conoce después de haber realizado una demostración. En filosofía, se utiliza para designar algo que puede conocerse a partir de la experiencia empírica.

Frases en latín

En el latín vulgar, el demostrativo ille (que significa «eso» en el latín clásico) se convirtió en un artículo definido, con un significado similar al del inglés «the». De ahí vienen formas como el español el, el italiano il, el francés le, etc. Pero ese no era el buen estilo clásico.

Sin embargo, hay algunos casos en los que un artículo puede traducirse con varias palabras: esto sucede cuando no se utiliza realmente «the» o «a» como artículo, sino para significar «el famoso», «ese famoso», «un cierto». Por ejemplo: «el maestro es sabio» = «magister savius est», pero «el famoso maestro es sabio» = «ille magister savius est». «Un tal Flavius» puede traducirse como «Flavius aliquis», literalmente «alguien Flavius». Esto es especialmente cierto con los nombres propios: «ille Cato, censor perclarus». Esto explica en particular el ejemplo de «Winnie ille Pu».

Hay una lengua románica, el sardo, en la que no es el demostrativo «ille» el que se blanquea en el artículo definido, sino que el artículo definido deriva de la palabra latina ipse (lo mismo), y así se convierte en su (masc.), sa (fem.)

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad